САМОЛЁТ

Рассказывают как одному известному переводчику-арабисту, исследователю праславянских форм, в руки досталась очень древняя карта Египта, на которой был нанесён город «Самолёт». Он удивился настолько, что не сразу поверил своим глазам: надпись арабской вязью с соблюдением всех правил грамматики. В подлинности карты сомнений не было, и на позднейших картах город был обозначен также. Работавшие с ним арабы, в том числе учёные, смысла слова не понимали, но говорили, что это какое-то очень древнее, разумеется, арабское клише, хотя в арабских словарях такого слова не было. Русские толковые словари ничего, кроме тривиального «летательного аппарата тяжелее воздуха», не давали, то есть давали значение слова уже после начала эпохи самолётостроения. И только позже выяснилось, что самолётом в старину называли паром или паромную переправу. До XX века это значение самолёта ещё встречалось, например, в названии известной фирмы «Кавказ и Меркурий» как «пароходной и самолётной компании». Значит, паром! Исследователь бросился к старожилам-арабам, но ничего подобного не нашёл: никто ничего не знал. И только очень старый копт тем временем вспомнил, что да, действительно, была раньше в этом месте древняя паромная переправа, но потом построили мост.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *