САМОЛЁТ

Одному известному переводчику, специалисту по арабской филологии, и исследователю праславянских форм лексики, в руки попалась древняя и очень редкая карта Египта, на которой значился город «Самолёт». Он был настолько удивлён этим, что не сразу поверил своим глазам: надпись арабской вязью с соблюдением всех правил грамматики. В подлинности карты сомнений быть не могло и на позднейших картах этот город также значился. Работавшие вместе с ним арабы, в том числе арабские учёные, смысл слова не понимали, но говорили, что это какое-то уж очень древнее, разумеется, арабское клише, хотя в арабских словарях такого слова не было. И толковые словари русского языка, кроме тривиального «летательного аппарата тяжелее воздуха», тоже ничего не давали, предлагая значение слова, которое возникло лишь после начала эпохи самолётостроения. И только позднее выяснилось, что «самолётом» в то время называли паром или паромную переправу. И до XX века это значение самолёта ещё встречалось в названии известной в Российской империи фирмы «Кавказ и Меркурий» как «пароходной и самолётной компании». — Значит, это паром! Исследователь бросился к старожилам-арабам, но ничего подобного не нашёл: никто ничего не знал. И только очень старый копт тем временем вспомнил, что да, действительно, была раньше в этом месте древняя паромная переправа, но потом построили мост.