ДОЛЯ

Любопытные рассуждения о происхождении русского слова доля приводятся в одной из книг, автор которой пишет, что оно имеет два значения, в смысловом отношении друг с другом, на первый взгляд, несхожие. Во-первых, доля — это кусок чего-либо, или куш, и во-вторых, доля — это чья-либо судьба, или рок. И каким образом судьба человека, та же роковая женщина, спрашивает он, может быть привязана к дольке чеснока, например, или к доле мандарина, — остаётся лишь догадываться. Но оба эти значения, продолжает автор, могут выражаться к тому же ещё формами обозначаемых «часть» и «участь», имеющими единый корень. То есть между судьбой человека или его роком и частью чего-то целого наши далёкие предки отчётливо увидели прямую связь, и возможно, что такая связь прослеживалась через участие в каком-нибудь предприятии, в результате которого исполнитель и заказчик получали каждый свою долю в зависимости от того, насколько удачным или неудачным оказывался его исход. Если удача в предприятии сопровождала участников до самого последнего момента, то и по результатам этого предприятия каждый получал свою долю как «счастье». Но если они оказывались в чрезвычайной ситуации, а поэтому слишком опасной и рискованной для них, чтобы удачно обойдти все возникающие препятствия на пути, и неудачно оступались, например получив стрелу в грудь, то такова была их доля как «несчастье», то есть участь, несчастная судьба. Материнская доля.

Впрочем сам автор не настаивает на своём мнении, хотя довольно убедительно описывает лексико-семантические связи на примере различных национальных языков и приводит этимологию, безусловно, как общеславянскую, восходящую к индоевропейским временам. Этимология слова доля приводится следующим образом в словаре М. Фасмера:

  • Доля — укр. доля, поль. dola. Сюда же одолеть, ст.-слав. одолети. Родственно лит. dalià, dalìs, др.-прус. dellieis, императив дели. Др.-инд. dalam «кусок, часть, половина», dalati «трескается, разрывается». Лат. dollare «обтёсывать, обрабатывать» и т. д.

Доллар как название национальной денежной единицы США производится на основе латинского dollare «обтёсывать, обрабатывать»; сравнительно рубль как устаревшая форма краткого прилагательного производится на основе русского «рубить» в буквальном значении ‘рубленный’, как обрубок золота или серебра. На такой же основе образовано общеславянское слово делить, употребляемое в тех случаях, когда целое разбирается на составные части, полнота на половины или единство на множество, имеющее соответствия в балтийских и германских языках (лит. dailyti, гот. dailjan, исл. deila, з.-фриз. ferdiele, ср.-в.-нем. teilen). И на иной ступени чередования гласного в корнеслоге {дел} производится основа слова обездоленный, лишённый счастья, не имеющий своего куска либо места в жизни, и поэтому доля переосмысливается как частная жизнь, и обездоленный, — как тот, у кого нет личной жизни. Откуда следует и та известная связь между древнегреческими богинями судьбы Мойрами и долей, если предположить, как отмечает тот же автор, о том, что греческое μοίρα : μέρος имеет общий корень с существительным «мера», то есть делить, измерять в долях. Земельный надел. Так, например, долгота и длина как меры времени и пространства измеряются соответственно расстоянием между событиями в один год с 365/66 днями по 24 часа в сутки и в один километр с тысячью метров по сто сантиметров в каждом; и так далее до наименьшей единицы измерения. Здесь дол как дорога с вехами на пути, которая всегда пересекается с такими значениями как поле, степь, луг, шлях, по которым преодолевается расстояние. Московский шлях как дорога на Москву. Опустивши очи долу, смотря на дорогу перед собою. Долина, простор на расстоянии видимого горизонта, равном примерно пяти километрам, — мир дольний или дальний (с переогласовкой). Даль, когда каждые пять километров пути открывают перед взором новые горизонты: за далью снова даль. Дольше, когда охват занимает больше по времени, дальше — по пространству. Долг, как часть необходимо предпринятого плана действий; участь; расплата. И должное как неизбежная деятельность, необходимо предпринимаемая в частном случае. Продолжение, увеличение расстояния по времени, продление — расстояния по пространству. Поскольку руки или что важно ладони имеют непосредственное отношение к деяниям, постольку устаревшее длань означает руку или ладонь: у него длинные руки. Значение ладони важно, так как без неё рука теряет всякий свой смысл. И он распростёр к ней свои длани (др.-рус. долонь). Значение дули в культовой концепции показать дулю может быть осмыслено как один из тех пяти пальцев руки, который показательно отправляет кого-либо на три буквы, восвояси, то есть часть большого пальца в фиге. Древнерусское длака — шкура, шерсть, как относительно длинный и сплошной волосяной покров у животных.

Чередование гласных о/е поднимает такие слова как предел, граница чего-либо что имеет себе продолжение или продление, например, раздел книги, удельное княжество; дело как частное предприятие либо случайное занятие, временное увлечение; труд; делать, что-либо предпринимать, чем-нибудь заниматься или увлекаться кем, чем. Вести своё дело, заниматься каким-либо частным случаем общественной деятельности в данный промежуток времени. Горнодобывающее дело. Изделие, как частный продукт общественного труда. Заводское изделие. В этом смысле удел как та же доля; судьба; рок; участь. Делай что должно и будь что будет. Всякое же отдельное действие рукотворно: и посмотрел он на дело рук своих.

Таким образом, сема ||дл|| или ||тл|| с пересогласовкой в семологическом ряду слов проходит по признаку разъединения, располовинивания, размножения. И поэтому наречие только употребительно лишь в том случае, когда необходимо отделить одну часть от другой: только завтра. Наречие столько получает уже количественное определение целого: столько-то дней в году. Действительное толочь, разбивать на мельчайшие частицы, в порошок; то есть долбить: зерно переводить в толокно, слова — в толк, — наименьшую значимую часть общего смысла: толковый словарь. Откуда толика, самая малость. Толмач, что значит переводчик языка; является общеславянским словом, образованным на основе действительной формы толмить, твердить, долбить, с переносным значением «упорствовать» и значит тюркское происхождение оказывается сомнительным. Английское to talk, разговаривать, буквально толкать речь, переосмысливать нечто целое по совокупности его частей средствами языка, когда необходимо о чём-либо потолковать «поговорить». Сравнительно, казахское til и татарское тел как язык общения между людьми. Значительно ближе к этому этимология слова толпа, как отделившейся части народа, выступившего скопления людей, однозначного как с польским tłum, так и русским сутоломня «давка, толкотня, бестолочь» или смоленским талмата «шум, суетня»; сутолока, толчея тоже. Актуально остолоп как бестолочь, недоумок, тупица (устар. остолобъ), однако остолбенеть (устар. остолпенеть) дословно “встать столбом”, или бестолково, тупо, в недоумении. То есть столб как отдельно или наряду с другими стоящая долблёная из дерева вышка, колонна, свая, башня (устар. столп < долбль*, как формы краткого прилагательного долблёный). Вавилонское столпотворение в библейском тексте означает смешение языков-народов, когда разделённый род перестаёт понимать, о чём говорят другие, вследствие небезызвестных событий в истории древнего Вавилона и Ассирии, когда принудительное переселение из разных мест проводилось, чтоб избежать военного заговора и восстания рабов.  Толстый человек, когда клетки жировой и мышечной ткани усиленно делятся. Толщу земной коры составляют археологические слои и геологические породы. Тело называется так потому, что различные ткани живого организма возникли путём деления из одной единственной зародышевой клетки. Космическое тело к примеру состоит из различных слоёв, которые делятся по своим химическим и реологическим свойствам, но физическое тело возникает как делимое целое. Тление, как процесс разложения тела и распада на простые основополагающие вещества. Тло, как вещественная основа: сгореть до тла. Следовательно, тля — это такой микроорганизм, деятельность которого направлена на разрушение материи и полное её уничтожение: до талого.

Остаётся рассмотреть эквивалент слову доля в западноевропейских языках для того, чтобы найдти вероятный источник заимствования в эту языковую группу, представленную романо-германскими народами.

На английском часть lot, part, portion, piece, allotment; shareдележе) либо quota; участь в смысле судьбы, рока, — lot, fate, destiny, doom. На французском частьla partie, la piece; участь, как судьба, рок, — le sort, le destin, le fatalite. В итальянском частьparte, frazione; пайquota, parte; участь как судьба и рок — destino, sorte. И по испански часть и участь соответственно будет parte, lote, porsion и suerte; destino. Сравнительно с латинским: частьpars; участь (судьба) — fatum. На английский доля переводится как share, а на французский — partager, по-итальянски — condividere, по-испански — cuota. Сравнительно с латинским: доляparticipes. Как легко увидеть, нет ничего подобного, что так же соответствовало бы формату русскоязычной лексики в романских языках.

Однако не так всё обстоит в германских языках, где интересующее слово доля в смысле части целого актуально в немецком как das Teil, нидерландском — deel, шведском — del, норвежском и датском — del, западнофризском — diele, diel, по сравнению с литовским — dalintis, dalis. Но в корневой системе данных языков лексико-семантическая связь между «частью» (целого) и «счастьем» (судьбой) или «участью» (роковым стечением обстоятельств) отсутствует как таковая, то есть соответствующие формы обозначающих в указанных языках не являются семологически тождественными формату «доля». В качестве примера возьмём шведское del, которое имеет одно значение — часть: en del av semestern (часть отпуска), motorn delar (части двигателя), stadsdel (район города); синонимом в шведском является слово inslag. Но если с русского языка перевести слово доля на шведский, то оно обыкновенно переводится как «lott»: kolonilott (земельный участок под огород), arvslott (наследственная доля) и levnadslott (доля, судьба, жребий, участь). Таким образом в шведском языке только слово lott, увы не del, имеет двойное назначение «части» и «участи», и не имеет значения «счастье» (швед. lycka «удача»).

Отдельно в этом ряду стоит английский язык, который сложно будет отнести к какой-либо одной из указанных групп языков, — романской или германской. В этом языке помимо рассмотренного lot в обоих значениях также присутствует и слово dole как часть целого и как судьба; при этом имеется оттенок небольшого материального вознаграждения, подачки и горя, и скорби. Но значение судьбы (fate) относится к устаревшим и в этом смысле совершенно неупотребительным не оттого, что как полагает автор в древнеанглийском второго значения у слова не было, а появилось оно вместе с норманнами, но оттого только, что в древнем обществе fatum не мог иметь абстрактного значения судьбы вообще, в целом, а рассматривался исключительно как её фатальная часть, рок, в смысле подачки, судьбы-злодейки, горькой части, одним словом неудачи. Каким оно и пришло в английский и русский язык под видом фатализма: невозможности исправить возникшие последствия как нежелательные, поднимаясь до ultra-современного значения судьбы как обобщения всей жизни. Достаточно тут противопоставить fart как большой куш, добрая судьба, сладкая часть, и современное фартовый — удачливый, счастливый. Примечательно, что нынче фатальность всё больше приобретает значение только лишь смертельного исхода, что не противоречит всему вышесказанному, поскольку смерть является наглядным примером того, что невозможно изменить в принципе. Фатальность приводит к тому, что когда умирают от горя, то целый мир вокруг сворачивается в точку, становится как будто маленьким и очень частным, и замыкаясь в собственных переживаниях, ничему в целом мире уже не радуются, — горькая доля. Когда фарт сопутствует в делах, тогда пребывают уже на седьмом небе от счастья, сопричастные всей жизни, — сладкая доля. В христианской религиозной традиции причаститься значит стать частью Христовых тайн, когда и целого мира будет мало. Поэтому и счастье — это сопричастность в ком-либо, соучастие в чём-либо; сочувствие, содействие, сопереживание, сострадание, соблюдение. 

Английские лингвисты слово dole не выводят из кельтских диалектов, которые были отмечены на Британских островах, но возводят его к древнеанглийскому языку в период с 450-го по 1100-й годы, а дальше отсылают к гипотетическому прагерманскому, включающему английский: hypothetical prehistoric ancestor of all Germanic languages, including English. Но если же разобраться в этих словах, то гипотетические носители всех доисторических германских языков, включая английский, переселились на северо-запад Европы с юго-западных территорий и ассимилировали местное кельтское население, и поэтому ничего необычного в том нет, что это слово наряду с другими словами осталось лишь малой частью огромного субстрата в английском. Нетрудно предположить и взаимообратный процесс, когда значительная часть кельтского населения Галлии, переходит на островную Британию и, поселившись на территории гипотетических носителей доисторических германских языков, включая английский, ассимилируется там с местными, при этом оказав мощное суперстратное влияние на все германские языки, включая английский. И это тем более вероятно, что означенный период времени совпадает с Великим переселением народов, важной составной частью которых были кельтские племена рутенов в Галлии, венетов в Бретани, а также вандалов в Германии, частью экстрадированных в Британию римлянами. Ведь неслучайно английские и русские слова поразительно схожи на лексическом и семантическом планах: dale «дол, долина», deal «дело» (dealing “делание”); be «быть», beard «борода», brother «брат», brow «бровь»; eat «есть; кушать»; folk «народный» (др.-рус. “полк, пол”, мужской или женский), flame «пламя», full «полный»; go «ходить», goose «гусь», guest «гость», grab «грабить»; is «есть»; cheek «щека», crook «крюк», milk «млеко, молоко»; new «новый», nose «нос»; pastor «пастырь; пастух»; snow «снег», stall «стойло», stream «стремнина»; to talk «толковать, разговаривать», three «три»; need «надо»; widow «вдова». Этот список можно продолжить бесконечно: do not lean «не прислоняться» (to lean, льнуть); компьютерная рема delete «удалить»: с глаз долой. Английское слово arm идентифицируется на основании корневого слога полузакрытого типа, как и старославянское рамо «рука от плечевого до локтевого сустава» на основании закрытого типа корневого слога, сохранившееся как болгарское рамо — плечо.

Название исторической Англии известно с 825 года, когда в источнике впервые упоминается топоним Englaland “земля англов”, — сложное слово, одна основа которого в своей немотивированной части совпадает с прилагательным English «английский (язык)». Забавно как английские этимологи и это прилагательное принадлежности English возводят не к этнониму исторических инглингов с той же основой, к которым принадлежали первые князья и правители, мажордомы «Швеции (ок. 850-1060 г.г.) и Норвегии (ок. 850-1319 г.г.)», восстанавливая его в духе древнерусской грамматики, — ingliskъ* (ср. язык словенеск и русиск), как есть английский язык, а к английскому eng «узкий», упуская ключевую фонему /l/. И это несмотря на то, что социальная структура как правило носит своё имя благодаря названию образующих её насельников, а те в свою очередь носят его применительно к историческим народам от названий различных водоёмов, но главным образом от реки, протекающей либо протекавшей в местах заселения. Поэтому в большинстве этих случаев начинать этимологизировать нужно не с названия стран или земель, а с этнонимов или гидронимов.

Д. И. Иловайский в своей книге «Начало Руси» приводит известную легенду о разделе имущества Куврата его сыновьями, Котрагом и Аспарухом, и в которой содержится указание на южные племена угличей (ср. вариант: «уличи») как на племена болгарские! В этой легенде рассказывается о том, как часть племени, у которой вождём был Аспарух, переселилась на Дунай, покинувши ту местность, что «на их языке» (болгарском) называется «Онглон» или «Оглон» (вариация: Унгул или Ингул, но без носового звука — Угол или Огол). В контексте легенды на ту местность указывают названия у двух рек в бассейне Днепра — Ингулец и Ингул (Великий: в русских грамотах и межевых книгах). Как известно, Ингулец является правым притоком Днепра; Великий Ингул впадает в Бугский лиман у Чёрного моря, являясь номинально левым притоком Южного Буга (ноль км от устья). Если замахнуться ещё выше, то дойдём до самого города Углича, одного из суздальских городов на Волге, упоминание о котором в летописях относится впервые к 1148 году. По одной из версий этот город был назван так потому, что в этом месте Волга делает угол до Ярославля, а из Углича нужно было ехать на Ярославль таким путём, чтобы срезать угол Волги по прямоезжей дороге. Тоже название города, которое по летописям везде прослеживается как Угличе поле.  Волжское население, или волгари, ставшие «болгарами» в греческой традиции, назывались не иначе как угличане. Археологические раскопки подтверждают в Угличе середины X века наличие «скандинавской феодализирующейся знати»! По видимому «Кабардино-Балкария» на Кавказе и определённо «Болгария» на Балканах своими названиями восходят к названию волгарей, как насельников с территории бассейна реки Волги. Этимологически этноним англы разбирается на индоевропейское *an, — в старославянском ѫ «юс большой» или в русском у с рефлексивной формой восстановленного углы* (мн.), аналогично летописной форме агляне с редукцией или агняне с метатезой носового гласного. Другими словами, англы, жившие по соседству с ютами, и угличи, — с тиверцами, могли быть исторически связаны общей судьбой, тем паче что самоназвание угличане соответствует более позднему англичане. Собственно говоря и топоним Англия происходит от легендарной древнеболгарской формы с назализацией.

Исходя из этих соображений, речь может идти о более менее продолжительном периоде времени, в течение которого происходила этническая ассимиляция со всеми вытекающими отсюда последствиями. Говорить же об индоевропейском прошлом английского языка в этом случае имеет смысл лишь тогда, когда есть основания говорить о значительном присутствии иноязычного субстрата или о таковом же суперстрате как ассимилируемом или ассимилирующем элементе в грамматике, при этом не обращая внимания на адстрат, поскольку британское общество уже достаточно давно остаётся однородным, а их литературный язык — консервативным. Это тем более важно, что согласуется с указанием А. Мейе о том, что славяне являются носителями языков индоевропейского архаического типа, в словаре и грамматике которых не обнаружено значительных изменений по сравнению с греческим языком. Если коротко, то речь может идти в данном случае о периодически вторгающихся кельтах начиная с VIII века до новой эры и других представителях Гальштадтской культуры, пришедших уже следом из бассейна реки Роны (V в. до н. э.), с вытеснением местных племён бриттов, как предполагает автор, именуемых валлийцами, а сами себя называвших «cymri»; тоже гэльских племён и потомков новой волны племён из Бретани в начале III века до новой эры (Латенская культура времён позднего железа), и последних бельгийских переселенцев. В последствии союзнические племена англосаксов утвердились на Британских островах, в то же время автохтонные племена были вытеснены к северу и на запад в Уэльс (Wallis), а вся юго-восточная территория осталась под влиянием новых пришельцев, получив название «Англия». Днесь население Уэльса (валлийцы) имеет свой язык, самоназвание «кимры», считая оскорбительным для себя, если их называют «англичане». Другое их название происходит от названия местности, которую они населяют, «Wallis» (англосакс. vallis «вал, стена»), и по видимому является экзоэтнонимом тех, кто ещё в VIII веке новой эры под предводительством короля Мерсии Оффы отгородил Уэльс валом или тем же рвом, наиболее известном как «ров Оффы», остатки которого сохранились до наших дней.

Казалось бы совершенно различные слова доля и дело на самом деле являются одной и той же формой вокализованного корневого слога, развившейся на базе словообразовательного модуля ||дл||, план содержания которых проверяется в соответствующей действительной форме обездолить (рус. долить*) и делить, обозначающих процессы дезинтеграции целого и части, полноты и половины, единства и многообразия, и имеющие отношение к измерению и вычислению с формулой значения делать, когда действие производится в определённое для этого время (год, месяц, день, час, минуту, секунду) и в определённом для этого месте по адресу (планета, страна, область, город, улица, дом, квартира). Таким образом любое действие (карма) становится судьбой и причинно-следственной связью в роковых обстоятельствах и измеряется уровнем счастья или несчастья в крови как желательной или нежелательной доли, что и привело к пониманию человеческой судьбы, — не как всей жизни человека, но как части общего дела или участи в целом, и что не идёт ни в какое сравнение с представлением о ней на ultra-современном уровне понимания, ведь и прошлое и будущее пребывает за гранью очевидного, и поэтому не может быть известно. Это становится более понятно на материале языков славянской и романской групп народов, отчасти германской группы, полное описание структуры которых, как я думаю, ответит на многие интересующие нас вопросы, пока что не укладывающиеся в голове, в том числе и на вопросы происхождения английского языка, развитие которого проходило в этнически пёстрой и неоднородной среде.